| | 100% Cinema | |
|
+38manulelutin egb Farfaan Megalo patataboy fdroopy Mikozer Tehem Spectre Cisco pocket rom djshadow Pretty Machine Shiff-XT Snake-Sensei Tiego Aliand Twenty-Fingers chouu Sisil sven_minoda zeydou Raijin jesus_freak kindred Tokkio chris1515 bad10 Versatil Andy_Owen Nevton KaptN Taxchim bouc_emissaire toxa upsilandre elrich Kain2097 42 participants | |
Auteur | Message |
---|
Versatil Xbox One
Nombre de messages : 9878 Age : 91 Localisation : Montréal Pseudo PSN : et gamertag: VERSAT1L Consoles : PC, Android, PSP, Nintendo DS, oldies Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Dim 28 Oct 2007 - 5:01 | |
| J'ai bien aimé Stardust. J'y ai vu de nombreuse inspiration du Seigneur des Anneaux (le chateau (lorsque le prince quitte avec sa cavalerie) qui fait très pensé à Minas Tirith, merde je dois le revoir ce film (en BD )). DeNiro est tout simplement hilarant! Je ne dis rien sur son personnage au risque de spoiler des gens, mais je mourrais de rire à chaque fois . Rien à dire sur Claire Danes, tout simplement charmante . Je ne compte pas revoir Stardust dans un proche avenir, mais j'ai vraiment apprécié . |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Dim 28 Oct 2007 - 9:29 | |
| - sven_minoda a écrit:
- J'ai emmené mon petit frère voir Rush Hour 3 se soir :
Bon ok, j'avoue que je suis fan des deux premiers.
Le duo Tucker/Chan est juste à mourrir de rire et il frappe encore très fort dans ce 3ème film.
Encore une histoire de méchant qui veulent tuer des gentils, et donc il y a une belle fille prise en otage toussa toussa. On s'en fou un peu. L'interet c'est encore et toujours les dialogues. On se tord de rire pendant 1h30. Et le meilleur, c'est que sa se passe à Paris ! Donc forcement, entre un américain, un chinois, et les francais... On se tape tout les clichés imaginables mais revisités facon Rush Hour. On trouve même un Yvan Attal (un peu bouffi) en chauffeur de taxi anti amérique.
Les scènes d'action c'est du classique, de l'efficasse. Parfois (toujours?) un peu gros, mais on est pas rentré pour voir un film réaliste de toute facon.
Allez, après une mauvaise journée de boulot, ou entre potes, un film qui rempli son role : on se marre et c'est sans temps mort pendant 90 minutes. Contrat rempli.
" Elles veulent voir un gros nem ! "
" Broke Black Moutain "
Et comme d'hab, les scènes ratés pendant le générique de fin, c'est toujours des grands moments ! C'est pas le meilleur rush c'est meme le moins bien des 3 et c'est plutot chris tucker qui est bouffi. Un film sympas mais fallait pas attendre qqchose de la part de bret ratner |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Lun 29 Oct 2007 - 11:21 | |
| Hé oui il fallait s'y attendre: - Citation :
- Sony et Capcom ont annoncé un nouveau long-métrage basé sur le célèbre survival horror Resident Evil. Si les détails du scénario de ce film n'ont pas été dévoilés, on sait qu'il s'agira d'une réalisation en animation CG, et que la diffusion du projet est prévue en 2008.
http://www.gamekult.com/articles/A0000062155/ |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 13:13 | |
| |
| | | Nevton Playstation 3
Nombre de messages : 5108 Age : 44 Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis Pseudo PSN : Nevton Consoles : PS4 Date d'inscription : 11/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 22:48 | |
| Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes). |
| | | sven_minoda Xbox One
Nombre de messages : 10532 Age : 34 Localisation : France Pseudo PSN : svenminoda Consoles : PC PS2/3/4/P/V GC Xbox Date d'inscription : 20/07/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 23:05 | |
| - Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé... C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 23:15 | |
| - Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
Ouais c'est lui qui double hiro |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 23:16 | |
| - sven_minoda a écrit:
- Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé...
C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. Il y a des blague qui sont pas forcement traduisible |
| | | Nevton Playstation 3
Nombre de messages : 5108 Age : 44 Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis Pseudo PSN : Nevton Consoles : PS4 Date d'inscription : 11/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 23:20 | |
| - sven_minoda a écrit:
- Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé...
C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. Tu m'étonnes, là je bosse sur un film qui s'appelle Man of the Year avec Robin Williams et Christopher Walken, et c'est pareil, c'est truffé de vannes et de jeux de mots avec des références inconnus en France, c'est super galère parce qu'en plus quand il y a un nom propre (marque ou personne) bah je dois le garder tel quel (ou au pire ne pas le mettre et trouver une pirouette mais pas le remplacer par un équivalent français) du coup certaines blagues tombent à plat. |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 23:23 | |
| - Nevton a écrit:
- sven_minoda a écrit:
- Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé...
C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. Tu m'étonnes, là je bosse sur un film qui s'appelle Man of the Year avec Robin Williams et Christopher Walken, et c'est pareil, c'est truffé de vannes et de jeux de mots avec des références inconnus en France, c'est super galère parce qu'en plus quand il y a un nom propre (marque ou personne) bah je dois le garder tel quel (ou au pire ne pas le mettre et trouver une pirouette mais pas le remplacer par un équivalent français) du coup certaines blagues tombent à plat. Oui sa avait causé probleme par example pour le doublage de socol US Navy Seal avec des blague typiquement ricaine |
| | | Snake-Sensei Wii U
Nombre de messages : 7672 Age : 37 Localisation : Vitry s/Seine Pseudo PSN : SnakeSensei Consoles : PS5, PC Date d'inscription : 09/12/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 23:31 | |
| - sven_minoda a écrit:
- Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé...
C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. J'ai vu Rush Hour en VO et c'est autre chose que la VF. Le film se situant en France, certaines scènes sont avant tout basées sur l'imcompréhension entre nos deux américains et ceux parlant la langue de molière. Ce qui n'est plus le cas dans la VF car Lee et Carter parlent notre langue. Les blagues passent beaucoup mieux en VO évidemment. |
| | | sven_minoda Xbox One
Nombre de messages : 10532 Age : 34 Localisation : France Pseudo PSN : svenminoda Consoles : PC PS2/3/4/P/V GC Xbox Date d'inscription : 20/07/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 23:38 | |
| - Snake-Sensei a écrit:
- sven_minoda a écrit:
- Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé...
C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. J'ai vu Rush Hour en VO et c'est autre chose que la VF. Le film se situant en France, certaines scènes sont avant tout basées sur l'imcompréhension entre nos deux américains et ceux parlant la langue de molière. Ce qui n'est plus le cas dans la VF car Lee et Carter parlent notre langue.
Les blagues passent beaucoup mieux en VO évidemment. Je pensais que la VF perdrait pas mal de chose de ce coté, et je voulais le voir en VO pour sa, mais dans ma ville de paumé, il est pas passé en VF... Tant pis, sa sera pour la version BR |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 23:46 | |
| - Snake-Sensei a écrit:
- sven_minoda a écrit:
- Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé...
C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. J'ai vu Rush Hour en VO et c'est autre chose que la VF. Le film se situant en France, certaines scènes sont avant tout basées sur l'imcompréhension entre nos deux américains et ceux parlant la langue de molière. Ce qui n'est plus le cas dans la VF car Lee et Carter parlent notre langue.
Les blagues passent beaucoup mieux en VO évidemment. Ah UN PIRATE |
| | | Snake-Sensei Wii U
Nombre de messages : 7672 Age : 37 Localisation : Vitry s/Seine Pseudo PSN : SnakeSensei Consoles : PS5, PC Date d'inscription : 09/12/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Jeu 1 Nov 2007 - 23:57 | |
| - toxa a écrit:
- Snake-Sensei a écrit:
- sven_minoda a écrit:
- Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé...
C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. J'ai vu Rush Hour en VO et c'est autre chose que la VF. Le film se situant en France, certaines scènes sont avant tout basées sur l'imcompréhension entre nos deux américains et ceux parlant la langue de molière. Ce qui n'est plus le cas dans la VF car Lee et Carter parlent notre langue.
Les blagues passent beaucoup mieux en VO évidemment.
Ah UN PIRATE Non Mr, dans mon cinema, il y a la possibilité de voir les films en VO. |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Ven 2 Nov 2007 - 0:06 | |
| C'est mieux |
| | | Versatil Xbox One
Nombre de messages : 9878 Age : 91 Localisation : Montréal Pseudo PSN : et gamertag: VERSAT1L Consoles : PC, Android, PSP, Nintendo DS, oldies Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Ven 2 Nov 2007 - 5:27 | |
| Chez moi, tous les cinémas présentent en anglais et en français, c'est jamais un problème. |
| | | Nevton Playstation 3
Nombre de messages : 5108 Age : 44 Localisation : Aubervillers, Seine Saint Denis Pseudo PSN : Nevton Consoles : PS4 Date d'inscription : 11/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Ven 2 Nov 2007 - 23:01 | |
| - Snake-Sensei a écrit:
- toxa a écrit:
- Snake-Sensei a écrit:
- sven_minoda a écrit:
- Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé...
C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. J'ai vu Rush Hour en VO et c'est autre chose que la VF. Le film se situant en France, certaines scènes sont avant tout basées sur l'imcompréhension entre nos deux américains et ceux parlant la langue de molière. Ce qui n'est plus le cas dans la VF car Lee et Carter parlent notre langue.
Les blagues passent beaucoup mieux en VO évidemment.
Ah UN PIRATE Non Mr, dans mon cinema, il y a la possibilité de voir les films en VO. Toi qui l'a vu en VO - Spoiler:
la scene dans l'hosto, avec la bonne soeur qui traduit, le mec parle quelle langue? Le québécois ou pas?
|
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Dim 4 Nov 2007 - 1:50 | |
| |
| | | upsilandre Playstation 5
Nombre de messages : 26025 Age : 49 Localisation : Creteil 94 Pseudo PSN : Upsilandre Consoles : X360 Date d'inscription : 10/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Dim 4 Nov 2007 - 2:03 | |
| ca sera jamais pire que les 2 premiers qui etait d'enorme daube c'est des films de serie Z avec des budget holywoodien ca donne un truc etrange |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Dim 4 Nov 2007 - 2:03 | |
| Je trouvai les 2 premier bien sympas moi |
| | | Kain2097 Playstation 5
Nombre de messages : 22270 Age : 43 Localisation : Nosgoth Consoles : PC/PS5 Date d'inscription : 12/06/2006
| | | | upsilandre Playstation 5
Nombre de messages : 26025 Age : 49 Localisation : Creteil 94 Pseudo PSN : Upsilandre Consoles : X360 Date d'inscription : 10/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Dim 4 Nov 2007 - 2:14 | |
| moi je suis du genre bon client, c'est rare que je trouve un film daubesque, je laisse toujours le benefice du doute ou part du principe que c'est peut etre moi qui etait pas receptif ce jour la ou que ca correspond pas a mes gout mais ceux la y a aucun doute, chaque fois que je retombe sur une redifusion je me refais les meme remarque a chaque minute "mais quelle daube ce film" tout est mauvais, les dialogue, l'humour jamais drole, les situations sans aucune inspiration, l'intrigue inexistante, les scenes d'action bidons, les personnages ridicule, les acteurs ect... c'est vraiment comme de la serie Z mais avec de gros budget, ca essaie juste de surfer sur un desir du spectateur a retrouver des film d'aventure a la Indiana Jones mais c'est completement raté de A a Z
Dernière édition par le Dim 4 Nov 2007 - 2:17, édité 1 fois |
| | | toxa Xbox One
Nombre de messages : 11033 Age : 37 Localisation : Paris Pseudo PSN : Toxian,Toxa Consoles : PS4,PS5 Date d'inscription : 17/06/2006
| | | | Snake-Sensei Wii U
Nombre de messages : 7672 Age : 37 Localisation : Vitry s/Seine Pseudo PSN : SnakeSensei Consoles : PS5, PC Date d'inscription : 09/12/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Dim 4 Nov 2007 - 2:18 | |
| - Nevton a écrit:
- Snake-Sensei a écrit:
- toxa a écrit:
- Snake-Sensei a écrit:
- sven_minoda a écrit:
- Nevton a écrit:
- Vu Rush Hour hier soir, sympa mais pas inoubliable, de bonnes séquences d'action et beaucoup de rigolade. Vous m'aviez caché qu'il y avait Noémie Lenoir dedans . C'est vrai que Yvan Attal est bouffi dans le film, il a même l'ai complètement défoncé par moments. Sinon y a un truc qui m'a gêné dans le doublage, c'est la voie de Jackie Chan, William Coryn(Dr Green dans Urgences ou Stan(ou Kyle, je sais jamais) dans South Park) qui se force à faire un accent asiat, ça le fait pas, ça sent trop l'accent forcé et pas naturel, j'aime pas (je crois que c'est aussi lui qui doublait Hiro dans le VF de Heroes).
J'imagine que le travail d'adaptation sur un film comme celui là doit être assez énorme, car les jeux de mots sont pas toujours facile à traduire. Il doit avoir pas mal de blagues qui sont " inédites " à la VF pour compenser la VO non ? Comme Shrek, je l'ai vu fin aout, c'est incroyable la version francaise comment les blagues sont impossible à traduire en anglais, donc sa du être arrangé...
C'est comme l'OAV en 6 épisodes FLCL (mon OAV culte) quand je le matte en VO sous titre anglais, fr, ou Version US, ou VF, les blagues sont jamais les mêmes sans que sa gache la compréhenssion de la trame principale. J'ai vu Rush Hour en VO et c'est autre chose que la VF. Le film se situant en France, certaines scènes sont avant tout basées sur l'imcompréhension entre nos deux américains et ceux parlant la langue de molière. Ce qui n'est plus le cas dans la VF car Lee et Carter parlent notre langue.
Les blagues passent beaucoup mieux en VO évidemment.
Ah UN PIRATE Non Mr, dans mon cinema, il y a la possibilité de voir les films en VO. Toi qui l'a vu en VO
- Spoiler:
la scene dans l'hosto, avec la bonne soeur qui traduit, le mec parle quelle langue? Le québécois ou pas?
- Spoiler:
Tu parles de la scène avec l'asiatique intérrogé par Carter avec la none? Dans ce passage notre prisonier s'exprime en québécois. Il insulte bien Carter au passage La none ne faisant plus office de traductrice en VF, ça donne quoi ?
|
| | | Versatil Xbox One
Nombre de messages : 9878 Age : 91 Localisation : Montréal Pseudo PSN : et gamertag: VERSAT1L Consoles : PC, Android, PSP, Nintendo DS, oldies Date d'inscription : 17/06/2006
| Sujet: Re: 100% Cinema Dim 4 Nov 2007 - 20:28 | |
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: 100% Cinema | |
| |
| | | | 100% Cinema | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |